La collection Lès bab’lutes réunit des albums illustrés pour la jeunesse. Conçue pour mettre en valeur les langues régionales de la Fédération Wallonie-Bruxelles, elle décline chacun de ses tomes en plusieurs versions.
Initiée en 2010, cette collection répond à un manque d’œuvres pour la jeunesse dans le domaine des langues régionales. Les œuvres publiées ont été sélectionnées par un jury coordonné par le Service des Langues régionales endogènes et le Service de Littérature jeunesse et Bande dessinée. Elles s’adressent aux élèves de l’enseignement fondamental, ainsi qu’à leurs parents, et comportent une version française en vis-à-vis du texte en langue régionale.
Des œuvres facilement exploitables
Les deux premiers tomes de la collection ont été édités par le Service général des Lettres et du Livre. Constatant le besoin d’une diffusion plus large, la Fédération Wallonie-Bruxelles a confié la conception graphique et la diffusion des tomes parus à partir de 2014 à Noir Dessin Production.
Dès la création de la collection, nous avons fait le choix d’adapter chaque œuvre dans une variété de langues régionales. Cette caractéristique facilite la conception et l’échange d’exploitations pédagogiques par les professionnels de l’enseignement ; les ouvrages de la collection sont dès lors souvent utilisés en classe.
Le nombre d’adaptations des différents titres a évolué au cours du temps, en fonction des impératifs de représentativité et des débouchés offerts par le marché du livre. À l’heure actuelle, les œuvres de la collection Lès bab’lutes paraissent dans quatre variétés de wallon, ainsi qu’en langue picarde. Elles sont traduites par des experts reconnus du secteur.
Le catalogue
1. Lès meots du Pèpère Félicien / Les mots du Pépère de Félicien, de Daniel Barbez et Maxime Berger, conçu en picard de Tournai et adapté dans les parlers des localités suivantes :
- Arlon
- Charleroi
- Châtelet
- Courcelles
- Dampicourt
- Durbuy
- Éghezée
- Jodoigne
- La Louvière
- Liège
- Malmedy
- Mouscron
- Moustier-sur-Sambre
- Namur
- Pâturages
- Sugny
Ont collaboré aux adaptations : l’Atelier wallon de la Maison du Hainaut, Roland Blaise, René Brialmont, André Capron, Jacques Desmet, Jean-Luc Fauconnier, Marilys Flammang, Jean-Pol Gazon, Émile Gilliard, Jacques Henrotte, Jacky Lodomez, Louis Marcelle, Henry Matterne, Roger Nicolas, Pierre Noël, Christian Quinet, Joseph Selvais et Georges Themelin.
2. Djan èt Djène / Jean et Jeanne, de Chantal Denis et Stibane, conçu en wallon de Namur et adapté dans les parlers des localités suivantes :
- Châtelet
- Liège
- Tournai
Ont collaboré aux adaptations : Bruno Delmotte, Jean-Luc Fauconnier et Marcel Slangen.
3. Les grands arbres, de Sarah V. et Stibane, adapté dans les parlers des localités suivantes :
- Charleroi
- Liège
- Namur
- Neufchâteau
- Ottignies
- Tournai
Ont collaboré aux adaptations : Bruno Delmotte, Jean-Luc Fauconnier, Valmy Féaux, Pierre Otjacques, Joëlle Spierkel, Émile Tasson, Paul-Henri Thomsin
4. T’t-ô long dès djoûs èt dès sésons / Au long des jours et des saisons, de Jean-Luc Fauconnier et Émilie Seron, conçu en wallon de Charleroi et adapté dans les parlers des localités suivantes :
- Bastogne
- Liège
- Mons
- Namur
Ont collaboré aux adaptations : Michel Francard, Werner Lambersy, Bernard Louis, Roland Thibeau et Jacques Warnier.
5. Drôles de biètes / Drôles de bêtes, de Christelle Lemaire et Caroline Lemaire, conçu en picard de Tournai et adapté dans les parlers des localités suivantes :
- Charleroi
- Liège
- Namur
- Pays de Bastogne
Ont collaboré aux adaptations : Jean-Luc Fauconnier, Michel Francard, Anne-Marie François et Paul-Henri Thomsin.
Des gloses lexicales (PDF) sont disponibles pour la version en wallon de Charleroi.