Langues Régionales Endogènes

|

Nivelles

Photo Paul Froment. Archives Yvan Dewandelaer. Source: Mémoire wallonne n° 7

Franz DEWANDELAER

Né à Nivelles (1909) et décédé à Bruges (1952), Franz Dewandelaer est issu d'un milieu modeste. Il a travaillé auprès d'un agent de changes bruxellois avant de devenir chef de service à l'administration communale de Nivelles. Sa carrière poétique, entamée dès 1928, s'est vue rapidement couronnée de succès grâce à la publication du recueil Bouquèt-tout-fêt (1933), suivi par Èl moncha qui crèch ("Le morceau qui grandit") et les Bokèts dè l' nût ("Les morceaux de la nuit"). L'intégralité de son oeuvre fut éditée à titre posthume  par le P. Jean Guillaume.

Èl tchanson du saudâr



Ç'astout deûs vayants frérots

Qui racourin’ dè la guêre.

Yun triboule djus de s’ tchèvau

L’aute galopout vente à têre...

Èl premî est moûrt dèspu,

Mais l'deûzième èn’ train’ra pus.



Il a rincontré s' moman

D'sus l’ pachi d'in payîsan;

Èle coudout saquants vèrdures

Pou yèle sougnî sès cwachures.

« Mâria, m fi ! Dè d'yû r’vènez,

Blatch èyèt dèsmoûrcèlé ?



— Man, dist-i, dje r'vî dèl guêre,

Cwachî, vî, plauqui, misêre.

Quand on va chèrvi no rwè,

On n’ sét nî quand on s’èrwèt;

Si djè r'vî d'lé no mézo,

C'èst pou v’nu m’èstinde asto...



Èrfèsez m’ lit, va, moman,

L’ cyin qui stout si frais, dins l'temps;

Mètez dès coussins lidjêrs

Pou vo fi qui r'vît dèl guêre

Yèt stindez dès blancs draps d' lit :

Seûr qui n’sè sâlira nî...

M' tchèvau yèt mi, dins no panse,

Nos-avons vint'-chî coups d' lance.



Èl poûve bièsse a yeu chî grands,

C'èst vo gârçon qu'a l’  rèstant.

Em’ tchèveau va mori, mame...

Mi, djè n’ f’ré qu’ène fayeûse flame.



Fèsez fé padière èl ran,

Pou m tchèvau in trô bî grand.

Mi ? N'avez qu'à mintèrer

Dins l'cwin yusquè dj'é djouwé

Tout gamin, dèlé l' garine,

Au mariâdje, avè l’ vujine...



Si vos volez, stindez m’ sâpe

Au trèviès del cwè d' blanc sâpe

Què dj'âré d'sus m’ trô, pus târd.

Yèt l' cyin qui pass'ra, asârd,

Dira : " Deûs gârçons ! Poûve mêre...

I n’d-a pus. Bravo, la Guêre!"

 

 

 

La chanson du soldat

 

C'étaient deux braves, deux frères

qui raccouraient de la guerre.

L'un tombe de son cheval,

l'autre galopait ventre à terre...

Le premier est mort depuis,

 le second est là qui suit.



Il a rencontré sa mère

dans le pré d'un paysan ;

elle y cueillait quelques simples

pour soigner ses écorchures.

« Maria ! mon fils ! d'où viens-tu,

pâle et le corps tout rompu ?



— Man, dit-il, je reviens de la guerre,

meurtri, vieilli, plein de misères.

Quand on part servir le roi,

on ne sait quand on se revoit. 

Si je regagne notre clos,

c'est pour y coucher mes os.



Refaites mon lit, allez, maman,

celui qui était si frais dans le temps ;

posez de légers oreillers

pour votre fils rentrant de guerre

et tendez des draps bien blancs :

il n'en a plus pour longtemps...

Mon cheval et moi, au ventre,

avons vingt-six coups de lance.



La pauvre bête en a six grands,

votre garçon a le restant.

Mon cheval va mourir, mère...

Mes jours ne luiront plus guère.



Faites creuser derrière l'étable,

pour mon cheval, un trou profond.

Moi ? vous n'aurez qu'à m'enterrer

dans le coin, près de la garenne,

où j'ai joué au mariage

avec la voisine de mon âge.



Si vous voulez, placez mon sabre

en travers de la croix de sable

qu'un jour j'aurai sur ma tombe.

Et celui qui passera

dira : " Deux garçons ! Pauvre mère.

Plus de fils ! Bravo, la Guerre! "


Source: Poètes wallons d'aujourd'hui. Textes rassemblés et traduits par Maurice Piron, Paris: Gallimard, 1961

 

Charleroi.jpg